<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 賈公閭貴婿曲>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: The Noble Son-in-law of Chia Kung-lü	>
<BookPage: 139>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
朝衣不須長，
分花對袍縫。
嚶嚶白馬來，
滿腦黃金重。
今朝香氣苦，
珊瑚澀難枕。
且要弄風人，
暖蒲沙上飲。
燕語踏簾鉤，
日虹屏中碧。
潘令在河陽，
無人死芳色。
<End Poem>
<Translation>
IN full court-dress (robes none too long),
Flower nodding to flower on his stitched gown,
He rides his tinkling white horse,
Its head bowed down with golden trappings.
This morning perfume sickens him,
His coral pillow feels too rough,
He's longing for a playful girl,
Drunk on warm sand among the reeds.
Chattering swallows tread the curtain-hooks,
A sunny rainbow emeralds the screen.
When Governor P'an is in Ho-yang,
No girl puts death before disbonour.
<End Translation>